Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...
متن
stylo31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gecenin 2'sinde uyumamış olmam rahatsızlıktan değil. Seni düşünmek uyumaktan daha güzel olduğu için. Anlamıyor musun şaşkın şey seni seviyorum,hep sevdim ve özlüyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Graag in het nederlands vertaald,alvast bedankt

----------
diacritics and typos edited (smy)

عنوان
Het feit dat ik om 2 'nachts
ترجمه
هلندی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Het feit dat ik om 2 'nachts nog wakker ben is niet wegens ongemak. Maar omwille van het feit dat aan jou denken aangenamer is dan slapen. Snap je het dan niet , jij dwaas ding, ik hou van je, ik heb altijd van je gehouden en ik mis je.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 10 مارس 2008 07:13