Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Me encanto haberte conocido
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Me encanto haberte conocido
Metin
Öneri
Gloriangel Campos
Kaynak dil: İspanyolca
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
Başlık
Seni tanıdığım için memnun oldum...
Tercüme
Türkçe
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: Türkçe
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 30 Nisan 2008 00:44
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Nisan 2008 09:36
serba
Mesaj Sayısı: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 Nisan 2008 11:45
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 Nisan 2008 18:53
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et