Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Turkų - Me encanto haberte conocido
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Me encanto haberte conocido
Tekstas
Pateikta
Gloriangel Campos
Originalo kalba: Ispanų
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
Pavadinimas
Seni tanıdığım için memnun oldum...
Vertimas
Turkų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
Validated by
FIGEN KIRCI
- 30 balandis 2008 00:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 balandis 2008 09:36
serba
Žinučių kiekis: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 balandis 2008 11:45
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 balandis 2008 18:53
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et