Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Turc - Me encanto haberte conocido
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Me encanto haberte conocido
Texte
Proposé par
Gloriangel Campos
Langue de départ: Espagnol
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
Titre
Seni tanıdığım için memnun oldum...
Traduction
Turc
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 30 Avril 2008 00:44
Derniers messages
Auteur
Message
23 Avril 2008 09:36
serba
Nombre de messages: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 Avril 2008 11:45
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 Avril 2008 18:53
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et