Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Турски - Me encanto haberte conocido
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Me encanto haberte conocido
Текст
Предоставено от
Gloriangel Campos
Език, от който се превежда: Испански
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
Заглавие
Seni tanıdığım için memnun oldum...
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 30 Април 2008 00:44
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Април 2008 09:36
serba
Общо мнения: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 Април 2008 11:45
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 Април 2008 18:53
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et