Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Turc - Me encanto haberte conocido
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Me encanto haberte conocido
Text
Enviat per
Gloriangel Campos
Idioma orígen: Castellà
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
Títol
Seni tanıdığım için memnun oldum...
Traducció
Turc
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Turc
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 30 Abril 2008 00:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Abril 2008 09:36
serba
Nombre de missatges: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 Abril 2008 11:45
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 Abril 2008 18:53
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et