Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Турецька - Me encanto haberte conocido
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Me encanto haberte conocido
Текст
Публікацію зроблено
Gloriangel Campos
Мова оригіналу: Іспанська
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
Заголовок
Seni tanıdığım için memnun oldum...
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 30 Квітня 2008 00:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Квітня 2008 09:36
serba
Кількість повідомлень: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 Квітня 2008 11:45
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 Квітня 2008 18:53
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et