الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -تركي - Me encanto haberte conocido
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Me encanto haberte conocido
نص
إقترحت من طرف
Gloriangel Campos
لغة مصدر: إسبانيّ
Me encanto haberte conocido... no te guardo ningun rencor, espero saber de ti. te quiero mucho. Gloria
عنوان
Seni tanıdığım için memnun oldum...
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Seni tanıdığım için memnun oldum... Sana hiç kin gütmem, senden öğrenmeyi umuyorum, seni çok seviyorum. Gloria
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 30 أفريل 2008 00:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 أفريل 2008 09:36
serba
عدد الرسائل: 655
"seni hiç kin gütmem" doğru bir ifade değil
"sana hiç kin gütmem" olabilir
"senden öğretmeyi umuyorum" doğru bir ifade değil
"senden öğrenmeyi umuyorum" ya da
"sana öğretmeyi umuyorum " olabilir
23 أفريل 2008 11:45
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Edit done
Thank you Serba
27 أفريل 2008 18:53
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sevgili tmiss,
'kin' kelimesini check et