Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İngilizce - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade - Oyunlar

Başlık
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
Metin
Öneri prince24
Kaynak dil: Bulgarca

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

Başlık
We greet/salute you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 18:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2008 08:19

mjekov
Mesaj Sayısı: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

23 Nisan 2008 08:27

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.