Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Παιχνίδια

τίτλος
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από prince24
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

τίτλος
We greet/salute you.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Απρίλιος 2008 18:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2008 08:19

mjekov
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

23 Απρίλιος 2008 08:27

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.