Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglès

Categoria Expressió - Jocs

Títol
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
Text
Enviat per prince24
Idioma orígen: Búlgar

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
Notes sobre la traducció
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

Títol
We greet/salute you.
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
Notes sobre la traducció
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Abril 2008 18:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2008 08:19

mjekov
Nombre de missatges: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

23 Abril 2008 08:27

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.