Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语

讨论区 表达 - 游戏

标题
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
正文
提交 prince24
源语言: 保加利亚语

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
给这篇翻译加备注
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

标题
We greet/salute you.
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
给这篇翻译加备注
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 23日 18:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 23日 08:19

mjekov
文章总计: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

2008年 四月 23日 08:27

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.