Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroInglese

Categoria Espressione - Giochi

Titolo
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
Testo
Aggiunto da prince24
Lingua originale: Bulgaro

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
Note sulla traduzione
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

Titolo
We greet/salute you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
Note sulla traduzione
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Aprile 2008 18:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2008 08:19

mjekov
Numero di messaggi: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

23 Aprile 2008 08:27

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.