Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 표현 - 게임

제목
приветстваме ви! Късмет на всички! Нека...
본문
prince24에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Приветствам ви.
Късмет на всички!
Нека по-добрият победи!
Пригответе се!
Атака!
След тази битка ще останем в историята
Отговарям единствено пред господаря си.
Кой си ти, че да ме съдиш?
Дойдох, видя, победих.
Победата е наша!
Сбогом приятели.
이 번역물에 관한 주의사항
Първо искам да благодаря за превода.
Второ бих искал да кажа, че това са изрази, които винаги бих изкал да използвам, пък и са ми нужни.
Благодаря на преводача за превода!

제목
We greet/salute you.
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I greet/salute you.
Good luck to you all!
Let the best man win!
Get ready!
Onward/forward!
That battle will make history.
I'm responsible only to my lord.
Who are you to judge me?
Veni, vidi, vici.
Victory is ours!
Farewell, my friends.
이 번역물에 관한 주의사항
Други варианти на призива за атака са: "follow me", "charge", "after me".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 18:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 08:19

mjekov
게시물 갯수: 27
Съгласен съм с превода но защо Атака е преведено като Onward/Forward. Не е ли по добре да си остане Attack!?

2008년 4월 23일 08:27

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Защото на английски призивът "в атака" не съдържа думата атака, както в българския. Или поне така го намерих аз. За това не съм 100% сигурна, така или иначе.