Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Norveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Metin
Öneri mimajda
Kaynak dil: Norveççe

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Başlık
Hello, how's it going with you in Prague?
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Nisan 2008 23:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Nisan 2008 19:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 Nisan 2008 19:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 Nisan 2008 21:52

OrdinaryCat
Mesaj Sayısı: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 Nisan 2008 22:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.