Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
हरफ
mimajdaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

शीर्षक
Hello, how's it going with you in Prague?
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 28日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 28日 19:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

2008年 अप्रिल 28日 19:36

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

2008年 अप्रिल 28日 21:52

OrdinaryCat
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

2008年 अप्रिल 28日 22:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.