Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Engleski - Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Tekst
Podnet od mimajda
Izvorni jezik: Norveski

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Natpis
Hello, how's it going with you in Prague?
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 April 2008 23:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 April 2008 19:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 April 2008 19:36

pias
Broj poruka: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 April 2008 21:52

OrdinaryCat
Broj poruka: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 April 2008 22:00

pias
Broj poruka: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.