Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Tekstur
Framborið av mimajda
Uppruna mál: Norskt

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Heiti
Hello, how's it going with you in Prague?
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Góðkent av lilian canale - 28 Apríl 2008 23:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2008 19:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 Apríl 2008 19:36

pias
Tal av boðum: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 Apríl 2008 21:52

OrdinaryCat
Tal av boðum: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 Apríl 2008 22:00

pias
Tal av boðum: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.