Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
متن
mimajda پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

عنوان
Hello, how's it going with you in Prague?
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آوریل 2008 23:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آوریل 2008 19:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 آوریل 2008 19:36

pias
تعداد پیامها: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 آوریل 2008 21:52

OrdinaryCat
تعداد پیامها: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 آوریل 2008 22:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.