Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
テキスト
mimajda様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

タイトル
Hello, how's it going with you in Prague?
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 28日 23:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 28日 19:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

2008年 4月 28日 19:36

pias
投稿数: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

2008年 4月 28日 21:52

OrdinaryCat
投稿数: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

2008年 4月 28日 22:00

pias
投稿数: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.