Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
טקסט
נשלח על ידי mimajda
שפת המקור: נורווגית

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

שם
Hello, how's it going with you in Prague?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 אפריל 2008 23:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אפריל 2008 19:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 אפריל 2008 19:36

pias
מספר הודעות: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 אפריל 2008 21:52

OrdinaryCat
מספר הודעות: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 אפריל 2008 22:00

pias
מספר הודעות: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.