Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Teksto
Submetigx per mimajda
Font-lingvo: Norvega

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Titolo
Hello, how's it going with you in Prague?
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2008 23:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2008 19:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 Aprilo 2008 19:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 Aprilo 2008 21:52

OrdinaryCat
Nombro da afiŝoj: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 Aprilo 2008 22:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.