Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-انجليزي - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
نص
إقترحت من طرف mimajda
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

عنوان
Hello, how's it going with you in Prague?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 أفريل 2008 23:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أفريل 2008 19:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 أفريل 2008 19:36

pias
عدد الرسائل: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 أفريل 2008 21:52

OrdinaryCat
عدد الرسائل: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 أفريل 2008 22:00

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.