Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Text
Enviat per mimajda
Idioma orígen: Noruec

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Títol
Hello, how's it going with you in Prague?
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Abril 2008 23:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2008 19:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 Abril 2008 19:36

pias
Nombre de missatges: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 Abril 2008 21:52

OrdinaryCat
Nombre de missatges: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 Abril 2008 22:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.