Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Английски - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Текст
Предоставено от mimajda
Език, от който се превежда: Норвежки

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Заглавие
Hello, how's it going with you in Prague?
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Април 2008 23:10





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Април 2008 19:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 Април 2008 19:36

pias
Общо мнения: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 Април 2008 21:52

OrdinaryCat
Общо мнения: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 Април 2008 22:00

pias
Общо мнения: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.