Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Tekst
Poslao mimajda
Izvorni jezik: Norveški

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Naslov
Hello, how's it going with you in Prague?
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 travanj 2008 23:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 travanj 2008 19:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 travanj 2008 19:36

pias
Broj poruka: 8113
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 travanj 2008 21:52

OrdinaryCat
Broj poruka: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 travanj 2008 22:00

pias
Broj poruka: 8113
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.