Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
본문
mimajda에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

제목
Hello, how's it going with you in Prague?
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 28일 23:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 28일 19:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

2008년 4월 28일 19:36

pias
게시물 갯수: 8114
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

2008년 4월 28일 21:52

OrdinaryCat
게시물 갯수: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

2008년 4월 28일 22:00

pias
게시물 갯수: 8114
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.