Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Den har fÃ¥tt mig att tänka inte bara om droger,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Başlık
Den har fått mig att tänka inte bara om droger,...
Metin
Öneri tibbo
Kaynak dil: İsveççe

Den har fått mig att tänka inte bara om droger, utan om själva livet. Det var ungefär en vecka sedan jag läste boken men varenda ord av den finns kvar i mitt huvud. Jag ska läsa den här boken många gånger om, den är för bra för att bara läsas en gång.

Başlık
Book and life
Tercüme
İngilizce

Çeviri ali84
Hedef dil: İngilizce

It made me think not only about drugs, but also of life itself. It was about a week ago when I read the book but every single word of it is still in my head. I’ll read this book again a lot of times, it’s too good to be read just once.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2008 03:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2008 23:19

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi Ali84 . Voted for your translation but I'm wondering if it wouldn't sounds better if you wrote: "I read the book about a week ago" instead of " It was about a week ago when I read the book". The meaning is the same, it's just a question of grammar.