Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Den har fÃ¥tt mig att tänka inte bara om droger,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
Den har fått mig att tänka inte bara om droger,...
テキスト
tibbo様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Den har fått mig att tänka inte bara om droger, utan om själva livet. Det var ungefär en vecka sedan jag läste boken men varenda ord av den finns kvar i mitt huvud. Jag ska läsa den här boken många gånger om, den är för bra för att bara läsas en gång.

タイトル
Book and life
翻訳
英語

ali84様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It made me think not only about drugs, but also of life itself. It was about a week ago when I read the book but every single word of it is still in my head. I’ll read this book again a lot of times, it’s too good to be read just once.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 20日 03:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 23:19

gamine
投稿数: 4611
Hi Ali84 . Voted for your translation but I'm wondering if it wouldn't sounds better if you wrote: "I read the book about a week ago" instead of " It was about a week ago when I read the book". The meaning is the same, it's just a question of grammar.