Tercüme - Romence-Türkçe - asfdgsdfgŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Romence
Cu plăcere! Şi eu îţi mulţumesc pentru invitaţie şi îţi doresc să ai o zi cât mai frumoasă! |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Rica ederim! Davet ettiğin için ben teşekkür ederim ve son derece güzel bir gün dilerim sana! |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 29 Mayıs 2008 14:39
Son Gönderilen | | | | | 27 Mayıs 2008 18:48 | | |  mygunes, tek ÅŸunu netleÅŸtirelim:
aldığı 'davetiye' için mi, yoksa
davet edildiği için mi teşekkür ediyor?
('davetin için ben de tşkr.. 'gibi)
| | | 27 Mayıs 2008 18:51 | | | DAVET ALDIÄžI İÇİN BUNUDA BEN SÖLÄ°M  | | | 27 Mayıs 2008 18:52 | | |  DAVET AALDIÄžI İÇİN | | | 27 Mayıs 2008 20:02 | | | tamam, teÅŸekkürler kebu
mygunes, bu durumda:
'..davetin için..'veya'..davet ettiğin için..' demek daha isabetli olur
kolay gelsin.
| | | 29 Mayıs 2008 13:43 | | | mygunes,
çeviriyi çok uzun bekletmemek adına, bu sefer ben düzeltiyorum, bilgin olsun  |
|
|