Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Турецкий - asfdgsdfg
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный - Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
asfdgsdfg
Tекст
Добавлено
kebu
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Cu plăcere! Şi eu îţi mulţumesc pentru invitaţie şi îţi doresc să ai o zi cât mai frumoasă!
Статус
Rica ederim.
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
mygunes
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Rica ederim! Davet ettiğin için ben teşekkür ederim ve son derece güzel bir gün dilerim sana!
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 29 Май 2008 14:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Май 2008 18:48
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
mygunes, tek ÅŸunu netleÅŸtirelim:
aldığı 'davetiye' için mi, yoksa
davet edildiği için mi teşekkür ediyor?
('davetin için ben de tşkr.. 'gibi)
27 Май 2008 18:51
kebu
Кол-во сообщений: 2
DAVET ALDIĞI İÇİN BUNUDA BEN SÖLİM
27 Май 2008 18:52
kebu
Кол-во сообщений: 2
DAVET AALDIĞI İÇİN
27 Май 2008 20:02
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tamam, teşekkürler kebu
mygunes, bu durumda:
'..davetin için..'veya'..davet ettiğin için..' demek daha isabetli olur
kolay gelsin.
29 Май 2008 13:43
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
mygunes,
çeviriyi çok uzun bekletmemek adına, bu sefer ben düzeltiyorum, bilgin olsun