Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Турецька - asfdgsdfg
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нелітературна мова - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
asfdgsdfg
Текст
Публікацію зроблено
kebu
Мова оригіналу: Румунська
Cu plăcere! Şi eu îţi mulţumesc pentru invitaţie şi îţi doresc să ai o zi cât mai frumoasă!
Заголовок
Rica ederim.
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
mygunes
Мова, якою перекладати: Турецька
Rica ederim! Davet ettiğin için ben teşekkür ederim ve son derece güzel bir gün dilerim sana!
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 29 Травня 2008 14:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Травня 2008 18:48
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
mygunes, tek ÅŸunu netleÅŸtirelim:
aldığı 'davetiye' için mi, yoksa
davet edildiği için mi teşekkür ediyor?
('davetin için ben de tşkr.. 'gibi)
27 Травня 2008 18:51
kebu
Кількість повідомлень: 2
DAVET ALDIĞI İÇİN BUNUDA BEN SÖLİM
27 Травня 2008 18:52
kebu
Кількість повідомлень: 2
DAVET AALDIĞI İÇİN
27 Травня 2008 20:02
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam, teşekkürler kebu
mygunes, bu durumda:
'..davetin için..'veya'..davet ettiğin için..' demek daha isabetli olur
kolay gelsin.
29 Травня 2008 13:43
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
mygunes,
çeviriyi çok uzun bekletmemek adına, bu sefer ben düzeltiyorum, bilgin olsun