ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - asfdgsdfg
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
asfdgsdfg
テキスト
kebu
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Cu plăcere! Şi eu îţi mulţumesc pentru invitaţie şi îţi doresc să ai o zi cât mai frumoasă!
タイトル
Rica ederim.
翻訳
トルコ語
mygunes
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Rica ederim! Davet ettiğin için ben teşekkür ederim ve son derece güzel bir gün dilerim sana!
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 5月 29日 14:39
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 27日 18:48
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mygunes, tek ÅŸunu netleÅŸtirelim:
aldığı 'davetiye' için mi, yoksa
davet edildiği için mi teşekkür ediyor?
('davetin için ben de tşkr.. 'gibi)
2008年 5月 27日 18:51
kebu
投稿数: 2
DAVET ALDIĞI İÇİN BUNUDA BEN SÖLİM
2008年 5月 27日 18:52
kebu
投稿数: 2
DAVET AALDIĞI İÇİN
2008年 5月 27日 20:02
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, teşekkürler kebu
mygunes, bu durumda:
'..davetin için..'veya'..davet ettiğin için..' demek daha isabetli olur
kolay gelsin.
2008年 5月 29日 13:43
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
mygunes,
çeviriyi çok uzun bekletmemek adına, bu sefer ben düzeltiyorum, bilgin olsun