Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Турски - asfdgsdfg
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
asfdgsdfg
Текст
Предоставено от
kebu
Език, от който се превежда: Румънски
Cu plăcere! Şi eu îţi mulţumesc pentru invitaţie şi îţi doresc să ai o zi cât mai frumoasă!
Заглавие
Rica ederim.
Превод
Турски
Преведено от
mygunes
Желан език: Турски
Rica ederim! Davet ettiğin için ben teşekkür ederim ve son derece güzel bir gün dilerim sana!
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 29 Май 2008 14:39
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Май 2008 18:48
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
mygunes, tek ÅŸunu netleÅŸtirelim:
aldığı 'davetiye' için mi, yoksa
davet edildiği için mi teşekkür ediyor?
('davetin için ben de tşkr.. 'gibi)
27 Май 2008 18:51
kebu
Общо мнения: 2
DAVET ALDIĞI İÇİN BUNUDA BEN SÖLİM
27 Май 2008 18:52
kebu
Общо мнения: 2
DAVET AALDIĞI İÇİN
27 Май 2008 20:02
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
tamam, teşekkürler kebu
mygunes, bu durumda:
'..davetin için..'veya'..davet ettiğin için..' demek daha isabetli olur
kolay gelsin.
29 Май 2008 13:43
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
mygunes,
çeviriyi çok uzun bekletmemek adına, bu sefer ben düzeltiyorum, bilgin olsun