Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Metin
Öneri
PatrÃcia Fernandez
Kaynak dil: Latince
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Başlık
As palavras vãs dos homens
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tradução bastante literal.
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 28 Haziran 2008 22:58
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Haziran 2008 16:20
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.