Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Brasilianportugali - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Teksti
Lähettäjä
PatrÃcia Fernandez
Alkuperäinen kieli: Latina
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Otsikko
As palavras vãs dos homens
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Huomioita käännöksestä
Tradução bastante literal.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 28 Kesäkuu 2008 22:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Kesäkuu 2008 16:20
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.