Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
PatrÃcia Fernandez
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
τίτλος
As palavras vãs dos homens
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tradução bastante literal.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 28 Ιούνιος 2008 22:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Ιούνιος 2008 16:20
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.