الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
نص
إقترحت من طرف
PatrÃcia Fernandez
لغة مصدر: لاتيني
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
عنوان
As palavras vãs dos homens
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
ملاحظات حول الترجمة
Tradução bastante literal.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 28 ايار 2008 22:58
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 ايار 2008 16:20
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.