Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Текст
Публікацію зроблено
PatrÃcia Fernandez
Мова оригіналу: Латинська
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Заголовок
As palavras vãs dos homens
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Пояснення стосовно перекладу
Tradução bastante literal.
Затверджено
casper tavernello
- 28 Червня 2008 22:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Червня 2008 16:20
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.