Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Text
Enviat per
PatrÃcia Fernandez
Idioma orígen: Llatí
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Títol
As palavras vãs dos homens
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Notes sobre la traducció
Tradução bastante literal.
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 28 Juny 2008 22:58
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Juny 2008 16:20
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.