Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Portugalų (Brazilija) - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Tekstas
Pateikta
PatrÃcia Fernandez
Originalo kalba: Lotynų
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Pavadinimas
As palavras vãs dos homens
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Pastabos apie vertimą
Tradução bastante literal.
Validated by
casper tavernello
- 28 birželis 2008 22:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 birželis 2008 16:20
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.