Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Tekst
Wprowadzone przez
PatrÃcia Fernandez
Język źródłowy: Łacina
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Tytuł
As palavras vãs dos homens
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Uwagi na temat tłumaczenia
Tradução bastante literal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 28 Czerwiec 2008 22:58
Ostatni Post
Autor
Post
28 Czerwiec 2008 16:20
pirulito
Liczba postów: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.