Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Verba vana virorum et feminarum disturbant...
Tekstur
Framborið av
PatrÃcia Fernandez
Uppruna mál: Latín
Verba vana virorum et feminarum disturbant laetitiam populorum honestorum
Heiti
As palavras vãs dos homens
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
As palavras vãs dos homens e das mulheres perturbam a felicidade dos povos honestos
Viðmerking um umsetingina
Tradução bastante literal.
Góðkent av
casper tavernello
- 28 Juni 2008 22:58
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Juni 2008 16:20
pirulito
Tal av boðum: 1180
Tal vez sea mejor traducir
laetitia
por
alegria
.