Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İbranice-İngilizce - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Metin
Öneri
chanel
Kaynak dil: İbranice
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Çeviriyle ilgili açıklamalar
thanks !!!
Başlık
We lose everything...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
libera
Hedef dil: İngilizce
We lose everything except what we carry within.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2008 17:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
25 Ağustos 2008 12:15
AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 Ağustos 2008 13:04
libera
Mesaj Sayısı: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.