Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Ebraicã-Engleză - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Text
Înscris de
chanel
Limba sursă: Ebraicã
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Observaţii despre traducere
thanks !!!
Titlu
We lose everything...
Traducerea
Engleză
Tradus de
libera
Limba ţintă: Engleză
We lose everything except what we carry within.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 25 August 2008 17:07
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
25 August 2008 12:15
AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 August 2008 13:04
libera
Numărul mesajelor scrise: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.