Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Hebrejski-Engleski - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Tekst
Podnet od
chanel
Izvorni jezik: Hebrejski
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Napomene o prevodu
thanks !!!
Natpis
We lose everything...
Prevod
Engleski
Preveo
libera
Željeni jezik: Engleski
We lose everything except what we carry within.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 25 Avgust 2008 17:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Avgust 2008 12:15
AspieBrain
Broj poruka: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 Avgust 2008 13:04
libera
Broj poruka: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.