Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hebrea-Angla - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Teksto
Submetigx per
chanel
Font-lingvo: Hebrea
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Rimarkoj pri la traduko
thanks !!!
Titolo
We lose everything...
Traduko
Angla
Tradukita per
libera
Cel-lingvo: Angla
We lose everything except what we carry within.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 25 Aŭgusto 2008 17:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Aŭgusto 2008 12:15
AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 Aŭgusto 2008 13:04
libera
Nombro da afiŝoj: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.