Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Hebrejski-Engleski - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Tekst
Poslao
chanel
Izvorni jezik: Hebrejski
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Primjedbe o prijevodu
thanks !!!
Naslov
We lose everything...
Prevođenje
Engleski
Preveo
libera
Ciljni jezik: Engleski
We lose everything except what we carry within.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 25 kolovoz 2008 17:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 kolovoz 2008 12:15
AspieBrain
Broj poruka: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 kolovoz 2008 13:04
libera
Broj poruka: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.