Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Давньоєврейська-Англійська - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
Текст
Публікацію зроблено
chanel
Мова оригіналу: Давньоєврейська
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
Пояснення стосовно перекладу
thanks !!!
Заголовок
We lose everything...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
libera
Мова, якою перекладати: Англійська
We lose everything except what we carry within.
Затверджено
lilian canale
- 25 Серпня 2008 17:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Серпня 2008 12:15
AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 Серпня 2008 13:04
libera
Кількість повідомлень: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.