خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عبری-انگلیسی - ×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ,
متن
chanel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری
×× ×—× ×• מ××‘×“×™× ×”×›×œ, חוץ ממה ש×× ×—× ×• × ×•×©××™× ×‘×ª×•×›× ×•
ملاحظاتی درباره ترجمه
thanks !!!
عنوان
We lose everything...
ترجمه
انگلیسی
libera
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
We lose everything except what we carry within.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 آگوست 2008 17:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 آگوست 2008 12:15
AspieBrain
تعداد پیامها: 212
I think that חוץ ממה would be better translated "except of" what we ... instead of "but" what we ...
25 آگوست 2008 13:04
libera
تعداد پیامها: 257
I think you're right (though it would be 'except for', not 'of') if it was someone just speaking normally, but this is sort of a 'saying' of some sort, so I felt it needed a more formal sound to it, and 'except for' just didn't cut it.